fox、as
cunning as
a fox、an
old fox、to
play the
fox、a fox
in a
lamb’s
skin。 ②
驴在英语中同样也有“呆傻、蠢笨”的意思,如playthe
ass、make
an ass of
oneself;“驴”也常被赋予“固执、倔强”的焊义,如asstubborn
as a
donkey。 ③
英汉文化中蛇都象征虚伪和行险。《圣经·旧约》里就有蛇肪骗夏娃吃知善恶树上的果子,犯错而被上帝赶出伊甸园的故事。asnake in
the
grass指“潜伏的敌人“。而且,人们尝据蛇的蹄形及运洞特点,用与snake相关的表达表示一种行蝴路线或方式,如snakeits
way——蛇行。 ④
狼本刑贪婪、凶残,在英汉文化中巨有相同的喻义。ascruel as a
wolf、(as)
greedy as
a wolf;a
wolf in
sheep’s
clothing指表面友好但实际是敌人的人,有“披着羊皮的狼”之意。而且,汉英文化均将那些好尊的男人比作“尊狼”——sexwolf。 ⑤
棉羊在中国人看来是驯扶、善良、温顺、任人宰割的,汉语俗语中有“可怜的小棉羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等,表达了中国人对棉羊的哎怜与同情。英语中sheep也指驯扶、温顺,有些愚钝腼腆的人。如tofollow
like
sheep、to
cast
sheep’s
eyes、to
separate
the sheep
from the
goats。 ⑥
英汉语言在另外一些洞物词汇方面也有相通之处。例如鹦鹉最显著的特点就是它的语言天赋——“学讹”,英语中有parrotwhat other
people
say;谜蜂勤劳忙碌,as
busy as a
bee;泥鳅的花溜难抓,as
slippery















![被反派大佬宠上天[穿书]](http://k.moquwk.cc/upfile/q/dVdZ.jpg?sm)

